dimarts, 24 de març de 2015

Poetes del Poefesta: Patrizia Cavalli


Se ora tu bussassi alla mia porta
e ti togliessi gli occhiali
e io togliessi i miei che sono uguali
e poi tu entrassi dentro la mia bocca
senza temere baci diseguali
e mi dicessi "Amore mio,
ma che è successo?", sarebbe un pezzo
di teatro di successo.

Patrizia Cavalli


Si ara tu trucares a la meua porta
i et tragueres les ulleres
i jo em traguera les meues que són iguals
i després tu entrares dins la meua boca
sense témer besos diferents
i em digueres “Amor meu,
però què ha passat?”, seria una peça
de teatre d'èxit.

Traducció: Josep Lluís Roig


Més informació i poemes de l'autora en castellà:

http://hablardepoesia.com.ar/numero-15/patricia-cavalli-mis-poesias-no-cambiaran-el-mundo/
http://www.elcultural.es/blogs/rima-interna/2014/10/poemas-de-patrizia-cavalli/

I en italià:

http://www.einaudi.it/speciali/Patrizia-Cavalli-Datura
també hi ha un blog antic de Patrizia:


patriziacavalli.blogspot.com

I, com sempre, la informació sobre el Poefesta:

http://poefesta.com/Festival/Festival_2015/index.htm

I a continuació més poemes extrets de "L'Aiguadolç", 1987, Núm. 4.


ALGUNS POEMES BREUS DE PATRIZIA CAVALLI
Versió de Josep Ballester

NOTA INTRODUCTÒRIA
Nascuda a Todi l'any 1947. Ha estudiat Filosofia i Lletres a Roma, ciutat on ara viu normalment. Ha traduït a l'italià Amphitryon, de Molière, i La Tempestat, de Shakespeare; així mateix ha publicat poemes a les revistes «Paragone», «Nuovi Argumenti» i «Lince d'ombre».
La poesia de Patrizia Cavalli sorgeix en el panorama de la jove poesia italiana amb característiques pròpies que la fan destacar des del primer moment. És el seu quefer poètic d'una expressió íntima i personalíssima, d'una gran tendresa emotiva. Naix sobre tot de la seua experiència amorosa, on no falla un lleu somriure irònic.
Té publicats dos llibres de poemes, a Einaudi Editore, Le mie poesie non cambieranno il mondo (1974) i Il cielo (1981).


41
De vegades un silenci pot ésser
aparença dels més folgats pensaments
que no poden obrir-se
a la cadència d'una veu quotidiana.
Però no és el teu cas
estimada meua: el teu cas és només
total mancança d'alegria.

Qualche volta un silenzio può essere
apparenza di piü vasti pensieri
che non possono aprirsi
alia cadenza di una voce giornaliera.
Ma questo non è il tuo caso
cara mia: il tuo caso è soltanto
totale mancanza di allegria.

43
Després d'anys, patiments i penediments
allò que descobresc i allò que em resta
és una banalitat fresca i indigesta.


Dopo anni tormenti e pentimenti
quello che scopro e quello che mi resta
è una banalità fresca e indigesta.

44
Però sí, sóc sincera,
no fingesc els sentiments,
però quina cosa hi puc fer
si en dos,minuts
esdevenen traïments?


Ma sí, sono sincera,
non fingo i sentimenti,
ma cosa posso farci
se in due minuti
diventano
tradimenti?


45
Dues hores fa que estic enamorada.
Tremole d'amor i continue tremolant,
però no sé ben a qui m'he de declarar.
Due ore fa mi sono innamorata.
Tremo d'amore e seguito a tremare,
ma non so bene a chi mi devo dichiarare.