Presentació i lectura de les dues últimes plaquetes de la col·lecció RAZEF de poesia que publica Edicions 96:
Es tracta d'una tria de 15 poemes del xinès Li Bai, en traducció d'Eduard J. Verger, amb el títol EBRI DE LLUNA, i del poemari A PLEC DISPERS del poeta Pere Císcar. Si us abelleix, l'acte és divendres dia 25, a les 19.30 hores, al Centre Social del Raval (C. de la Moreria) de Gandia. (((La millor manera d'arribar amb cotxe és entrant per la circumval·lació i buscant l'avinguda del Raval des del pont Vell d'Oliva (el pàrquing del Serpis és molt a prop i sempre és una bona opció)))).
D’Ebri de lluna:
ADÉU A UN AMIC
La serra blava a l’horitzó del nord,
el clar meandre entorn del mur a l’est:
ací ens separarem, perquè te’n vas
tu sol, bri d’herba, i el viatge és llarg.
Com núvol lleu, l’ànim de qui parteix;
com un sol post el de l’amic que hi resta.
Mentre ens diem adéu brandant la mà,
sent menys i menys els renills dels cavalls.
Li Bai / Trad.: Eduard J. Verger
D’A plec dispers:
NUS O LLAÇ
Trobada en el teu nom i en la verema
En l’exili dels pares i de l’illa
S’acosta ja per fi rema que rema
Tot travessant la fosca que emmanilla
I cova el seu amor. Ara el sol crema
Mars suaument o rebeca i es quilla
El cel de llum i d’oriols i anem a-
Mants de tu a rebre’t amb port de filla.
Rebeca que véns del llim i ets present
Esperat què saps de tot aquest llim?
Benvingut siga el bleix que compartim
En garjola i benvingut el ponent
Calent que ens juny de terra endins i muda
A tres el joc del tu i jo. Benvinguda.
Múrcia, 18 de juny de 2005
Pere Císcar
NOTA SOBRE ELS AUTORS I EL TRADUCTOR
Li Bai (701-762. Possiblement més conegut amb el nom de Li Po) és un dels poetes xinesos més celebrats de la nombrosa plèiade que va florir durant la dinastia Tang (618-907). A la seua introducció, Eduard J. Verger escriu: "Segons testimonis contemporanis, Li Bai va escriure vora deu mil poemes; ens n'han arribat més de mil. Totes les peces incloses en aquesta selecció de 15 estan entre les més conegudes i citades durant segles pels xinesos, que les aprenen de memòria des de l'escola infantil, i entre les més traduïdes i divulgades des de fa segle i mig en Occident".
Eduard J. Verger (1949). Ha traduït poetes molt importants de la literatura universal. Del seu treball literari, rigorós i perseverant, podríem destacar tres aportacions: - Entre 1979 i 1981 promogué la revista literària Cairell, que comptà amb la col·laboració de'una bona part de la generació dels setanta. - Ha traduït Roís de Corella al castellà (Poesías), en l'editorial Denes (2004). - És autor de la pàgina web La il·lustració poètica metropolitana i continental, que és un compendi amplíssim de poesia nostra i traduïda.
Pere Císcar (Bellreguard, 1975) És llicenciat en Filologia catalana per la Universitat de València i es dedica a l'ensenyament. Ha publicat, a part d’A plec dispers, Ara és (de)mà (Mislata, 2000). És un poeta trencador, que considera la poesia com un espai de llibertat sonora, de jocs lingüístics. Li agrada experimentar i portar el llenguatge al límit. Per això en A plec dispers podem llegir palíndroms (poemes amb versos d'aquells que es lligen igualment d'esquerra a dreta, i viceversa) o acròstics, com el "Nus o llaç" d'abans, on amb el principi de cada vers es compon una frase, en aquest cas dedicada al naixement d'una filla.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada