dimecres, 11 de juliol del 2012

Col·loqui Salamanca

La setmana passada vaig estar al Col·loqui de l'AILLC a Salamanca. La veritat és que ha estat molt bé. Salamanca té un casc antic que és un museu gegant. I dóna gust constatar la vitalitat dels estudis de la llengua i literatura.
I que, sense prejudicis, hi ha llibres que boten de llengua en llengua. Especialment interessant va ser la conferència de Ronald Puppo, que ha fet una magníca antologia bilingüe (català-anglés) de poemes de Jacint Verdaguer.


Que va fer una reflexió sobre les traduccions del català, en la línia també de Francesc Parcerisas, d'on es podria extreure la conclusió que els lectors i editors espanyols tenen molts prejudicis (menyspreatius i menyspreatoris) respecte de la literatura catalana. Que les traduccions al castellà d'obres literàries catalanes tenen com a destinatari bàsic un públic castellanolector català.
Que tots aquests prejudicis no existeixen quan la traducció és a d'altres llengües.
A banda d'això, també vaig tenir l'ocasió de fullejar la versió bilingüe de Edward Hopper d'Ernest Farrés. (Que manté un magnífic blog).
De tornada cap a casa, vam parar a Madrid per vore l'exposició de Hopper al Tyssen.

L'exposició està molt bé, però hi vaig trobar a faltar aquells quadres seus de cafeteries.